L’association bénéficie du soutien de personnes bénévoles, qui accorde régulièrement de leur temps à des tâches spécifiques : comptabilité, traduction... Nous tenons à les remercier de leurs contributions au projet AGTER.
Comptabilité
Elizabeth Müller : Elizabeth, 61 ans, a une formation en gestion (HEC). Après avoir travaillé dans différents secteurs d’activité, en tant que cadre administratif et financier, elle a décidé de s’investir dans des associations et plus particulièrement dans le domaine du développement. Elle a exercé la fonction de directrice administrative et financière d’Agronomes et Vétérinaires sans frontières. Maintenant à la retraite, elle poursuit son engagement associatif par des actions bénévoles dans différentes associations notamment à AGTER.
Traduction
Élisabeth Gross
Ayant travaillé longtemps à l’international, Elisabeth nous apporte son aide dans les traductions de documents en anglais.
Sylvie Ferrer Valls
Titulaire d’un DEUG d’Anglais, institutrice en congé disponibilité.
Bénévole pour les traductions d’Anglais.
Elle a réalisé une traduction de l’anglais vers le français de l’article "Ekta Parishad poursuit son combat pour la réforme agraire".
Céline Arnoldi
Diplômée de l’Institut des Hautes Etudes Européennes (IHEE, Université de Strasbourg), Master Relations internationales. Spécialisation : Coopération transfrontalière.
Elle a réalisé une traduction de l’anglais vers le français de deux articles tiré de l’ouvrage Sharing power "Accords de co-gestion : Quels sont les différents types d’accords de co-gestion, de l’ informel au légal ?" et "Les communautés indigènes et la co-gestion des ressources naturelles"
Agnès Carchereux
Master en traduction à l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (Paris III).
Mémoire sur l’aquaculture et expérience dans le domaine de l’environnement, militaire et de la presse.
Elle a traduit de l’espagnol vers le français l’article de Miguel Urioste "BOLIVIE. La dispute pour les terres de l’Est est au centre du conflit national" et l’article de Michel Laforge "ÉQUATEUR. Comment les agricultures paysannes essaient de garantir leur accès à la terre : avancées et obstacles dans la recherche d’un usage efficace de la terre".
Stéphanie Calabrèse
Stéphanie est diplômée de l’ESTRI de Lyon (Enseignement Supérieur en Traduction et Relations Internationales), et travaille depuis plusieurs années pour le Groupe AXA. Stéphanie a traduit l’article "La Réforme Agraire au Mexique : 77 années d’intervention de l’Etat en matière agraire" de Hubert Cochet en anglais.
Mathilde Boidin
Diplomée de Master en Médicament : Qualité et Réglementation (Faculté de Pharmacie, Reims).
Mathilde a traduit de l’anglais vers le français l’article sur Sharing Power "La co-gestion comme outil polyvalent : Augmenter la sécurité foncière et gérer les conflits grâce aux accords de co-gestion"
Marie France GENEVRE
Actuellement Secrétaire de Direction trilingue (Anglais, Italien surtout, et Espagnol, Allemand scolaires), Marie-France a suivi des études littéraires et langues étrangères appliquées (Anglais, Italien). Elle a ensuite réalisé des traductions Anglais-Français, des relectures, corrections ; elle a aussi été formatrice pour adultes.
Elle a traduit en anglais l’article "Principales transformations des droits d’accès aux ressources halieutiques et de la gestion des ressources de la pêche", ainsi que l’article sur les accaparements de terres en Afrique du Sud, l’article sur les accaparements de terre au Cambodge et l’article sur les accaparements de terre en Inde.
Irène ROY
Diplômée de l’Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs, Nouvelle Sorbonne, Paris III, en traduction éditoriale, économique et technique. Traductrice anglophone travaillant à partir de et vers anglais, français et espagnol. Actuellement rédactrice technique dans une organisation internationale de recherche médicale. Irène a traduit l’article "BRESIL. Scénarios d’évolution de la forêt dans l’État de l’Amazonas. Capture de rentes et question foncière." en anglais.
Interprétariat
María Teresa URBANO MAÑERO
Diplômée du Centre d’études supérieurs Felipe II, Université Complutense de Madrid, en traduction et interprétariat. Traductrice et interprète de l’anglais et du français vers l’espagnol, elle fait actuellement une formation en traduction et interprétation judiciaire à l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (Paris III). María Tersa a fait l’interprétariat en direct pour la Réunion thématique « Réflexions autour du livre « Terre nourricière, si elle venait à nous manquer » en espagnol.